海外「日本語は本当に奥深いな!」 - 日本語におけるyouの様々な表現に海外興味津々

翻訳元








  1. スレ主

  2.  日本語にはyouの言い方がたくさんある。これを理解すればアニメをより理解できる。

     You in Japanese

    z13_20190610080402673.jpg

    z11_20190610080312bb7.jpg

    z12_2019061008031070d.jpg


     (アニメフォーラムへの投稿です)

  3. 海外の反応

  4.  ハンターハンターのメルエムがもっぱらkisamaを使っていたのを覚えているわ。これがhey fuckerって訳になっていたらも面白かっただろうね。

    z05_20190610073612bed.jpg

  5. 海外の反応

  6. >>2
     ネフェルピトーがコムギを回復しているシーンで、ゴンがネフェルピトーを殺さないようにキルアに言った時にキルアはtemeeって言っていたね。これはゴンの発言に怒ったことを表現しているんだ。

  7. 海外の反応

  8. >>2
     kisamaって言い方は少し奇妙だね。歴史的にはこれは現代と違って侮辱言葉ではなかったんだよ。
     日本の軍隊でも兵士が互いに使っているね。

  9. 海外の反応

  10.  これはアニメだけでなく日本語を学ぶ時に役に立つぞ。

  11. 海外の反応

  12.  これは良いまとめだね!自分は既に日本語能力試験でN2に合格しているがこれは面白かったよ。日本語の奥深さが良く分かる紹介だと思うね。

  13. スレ主

  14. >>6
     ありがとうN2同志よ!アニメや言語を学んでいる時に知っていたらなと思うことを記事にしたんだ。楽しんでくれて嬉しいよ!

  15. 海外の反応

  16.  貴方 (あなた・anata)はyouの訳として良く使われているね。日本の学校では良く使っているよ。

  17. 海外の反応

  18.  オーバーロードのアインズはwatashiを良く使っていたがなんでか分かる人いる?oreを使うべきじゃないのか?

    z06_20190610074950d21.jpg

  19. 海外の反応

  20. >>9
     watashiはフォーマルな言い方なんだよ。スピーチ、ビジネス、エッセイetcで使える言葉なんだ。アインズはビジネスマンだったからwatashiを使うのに慣れているんだろう。それにNPCに良いイメージを与えようとしているのもあると思うね。





  21. 海外の反応

  22.  引用に出しているアニメのセンスが良いな。

    z07_2019061007512140c.jpg

    z08_20190610075201eb4.jpg

  23. スレ主

  24. >>11
     せやろ。

  25. 海外の反応

  26. >>12
     お気に入りのサーヴァントは?

  27. スレ主

  28. >>13
     ライダー(イスカンダル)だね。よくfate/zeroの23話を見直しているよ。

    z09_20190610075423839.jpg

  29. 海外の反応

  30.  読んでいて本当に面白かったよ。

  31. 海外の反応

  32.  良い例のある素晴らしいフォーマットの記事だね。シェアしてくれてありがとう!

  33. 海外の反応

  34.  これは本当に興味深いな。数年間進歩が無いが、今でも日本語を覚えたいと思っているよ。

  35. 海外の反応

  36.  omaeの例として北斗の拳がないことが残念ですわ。

    z10_201906100756429ab.jpg

  37. 海外の反応

  38.  日本語の歌で良くkimiを耳にするね。これは特別な意味があるのかな?

  39. 海外の反応

  40. >>19
     kimiは恋人同士で呼ぶのによく使われているよ。





  41. 海外の反応

  42. >>19
     それは自分も思ったわ。日本語の代名詞は相手への尊敬や愛を表すのにより選択の自由があると思うね。

  43. 海外の反応

  44.  スペイン語ではより単純になっているな。知っている人にはtú、知らない人や尊敬する人にはustedを使っているよ。フランス語も同じでtuとvousを使っている。
     英語にもかつては区別があって、シェークスピアはthouを使っていたが、今ではyouがどっちの場合も一般的だ。








海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村


関連記事

コメント

一人称でキャラの性格、二人称でキャラとの距離感がわかる
一緒くたの英語がいかに欠陥言語か思い知れるだろう

「私、君」呼びの女性とかは、割とボーイッシュだったり、さっぱりした性格の女性が多いよなぁと思う。
逆に「僕、お前」呼びは男女問わずツンデレなイメージ。

「君(きみ)」を恋人同士が使うと思ってるなんて
アニメの弊害だね

>>1
いや英語は英語で語尾にboyとかmateとか付けたり、名前の前にsirとかMrとか付けたり、呼び方の表現をmy sonとかdudeとか変えることで口調を表現している。
特に語尾に呼び方を付ける方法や、代名詞を多用する中で変化を付ける方法は日本にはない独特なやり方だよ。

>英語が欠陥言語
ってのは合ってる
欧州の言語の方がまだマシ

わっちの出番じゃな!

直訳が多い海外小説だと誰が誰に向かって話してるのか分らん時があるな。

実際は二人称よりも相手の名前を呼ぶことの方が多い気がする
外国人から違和感あると思うけど

俺が外人日本語学習者なら日本語の一人称と二人称の多さに発狂して勉強やめてるわ。
英語も論理性のないイディオムの多さにやめかけたけど

両方使えるのも日本語にはあるしな
「そう言う自分は、どう思ってんの?」
「自分は、〇〇だと思います」

関西系は相手に対して「自分」を良く使うよな
「自分、何やねん」

英語は理解してても発音がちゃんとしてないと伝わらない時点で欠陥言語

貴様とかキサンって福岡じゃよく使うよ
口喧嘩とかでだけど

ちな、日本の曲の歌詞で最も使用頻度が高いワードは「君」
これ豆な

アニメの知識で日本語を語るのやめてくれw

大阪生まれの大阪育ちだが「自分」にはどうも馴染めん
いきなり「お前」呼ばわりされるのと同じぐらい嫌悪感がある

日本にYouの表現がたくさんあってすごいというよりYou一個しか相手を呼ぶ表現手段がないことがすごい

日本語は呼び方の単語一つだけで
相手(や自分)の年齢や性別、立場、格がある程度分かるんだよね。

自国語ながらこういう細かい使い分けは本当に好きだし良く出来てると思うけど、ニュアンスや背景を正確に翻訳して相手に伝えるのが難しい点はちょっと残念だね。

おまんら、許さんぜよ

自分とよく似ているもので手前がある
てまえはとテメェなどね。
どちらも手前

他言語と比較ってのは日本語は異端だべさ
中華文化圏における文化の貯蔵庫的なポジションなのが日本なのよねぇ

甲州弁の「おまんとう」がもっとメジャーになれば良いと思うの。