翻訳元
海外の反応ランキング
- スレ主
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
字幕より良い吹き替えアニメと言えば何?
ほとんどの人は吹き替えが好きかどうかしか話題にしていないけど、実際にどの吹き替えアニメを良いと思っているんだ?
自分が思いつくのはバッカーノ、ヘルシング、トライガン、それから渡辺信一郎作品全般だな。
(TwoBsetFriendsPlayフォーラムへの投稿です)
鋼の錬金術師の吹き替えはマジで良いよ。
スペースダンディは日本語版の前に英語版が放送されてとても良かったね。
Gガンダムの英語版キャストは日本語版を越えているわ。
Gガンダムは他のガンダムシリーズと違って政治問題とかはあまり触れずかなりはっちゃけてるんだ。
それで日本人の声優は割とドライに真面目に演じているわけだが、英語の声優はその辺をよく分かった演じ方をしていたよ。アジアのカンフーマスターが馬に乗ったガンダムに乗らずとも高層ビルをキックで破壊するアニメだからな。
↓が日本版と英語版の比較だ。
誰も言及していないが学校の怪談はかなり良かったよ。字幕版は当たり障りのない演技って感じだったが、吹き替えは基本を抑えながらも全てをコメディ化していたね。
3/10点を7/10点にしていたわ。
TAKE THIS! MY LOVE, MY ANGER, AND ALL OF MY SORROW! SHINING FINGERR!
カウボーイビバップは間違いなく良いね。自分は字幕版と吹き替え版を行った来たりしていたよ。
僕のヒーローアカデミアのファーストシーズンを全部字幕で見て、それから良い噂を聞いたから吹き替えを見たんだ。それからはずっと吹き替え版で見ているよ。
>>8
自分も英語版の緑谷の方が好きだね。
日本語版の方が明確に良いと感じるキャラは梅雨ちゃんと峰田だな。
>>9
梅雨ちゃんはまだ良いが、峰田はさらに鬱陶しくなるとは思わなかったわ。
マイナーな意見かも知れないが、デスノートの英語版は良かったぞ。英語版の夜神月に慣れすぎたせいでもう字幕では見れないね。
パンティ&ストッキングwithガーターベルト。
個人的にクロマティ高校は英語が良いぞ。
ボボボーボ・ボーボボ。
>>14
英語版のボーボボは最高だわ。
幽遊白書は英語版の方が好きだね。英語の声優は若い頃の戸愚呂を100%中の100%にしているよ。
>>16
英語版の微笑みの爆弾も良いね。
>>16
英語版は日本語版よりもマンガに近い気がするわ。日本版は説明するのが難しいけど固い?感じがするね。マンガの向こう見ずな感じが足りないと思うわ。
ドラゴンボールはFunimationもラテンアメリカ版も日本版より良いと思うぞ。日本版は悟空がおばさんみたいな感じだからな。
>>19
野沢さんの声は子供時代の悟空にはピッタリ合っているけど、20~30代の悟空には合ってないな。
>>19
超が放送された時は声が慣れなさすぎて見てられなかったわ。
Nier: Automataはゲームだけど、英語版はかなり良いぞ。
BLACK LAGOON。キャラクターのほとんどは国際的(アメリカ人/ロシア人/イタリア人/コロンビア人etc)だから英語のほうがアクセントが良いね。
漫画でも英語を話していることになっているしな。
海外の反応ランキング
コメント
日本語以外は産業廃棄物レベル。
2019-09-27 03:26 名無し URL 編集
日本人の拙い英語力でも分かるその酷さ自体、英語話者には認識・確認できないのだろうが。
2019-09-27 03:41 名無し URL 編集
2019-09-27 04:02 名無し URL 編集
両方終わってる
2019-09-27 04:05 名無し URL 編集
吹替え声優にオリジナル声優と似た声質の人を採用してて
演技もバッチリで気合入ってたのは、まどマギかな
2019-09-27 04:18 名無し URL 編集
言語が違えば同じ意味の言葉でも音の数が違う
それを絵に合わすのは大変だ
吹き替え版攻殻Sacの少佐は気の毒なくらい早口でようやっとると思った
2019-09-27 04:51 名無し URL 編集
どんなに高品質な翻訳・吹き替えができたとしても、元作品をその母国語で視聴するのとは良く似た別物となってしまうと考えて差し支えない
つまり本当の本気で海外作品を楽しみたいなら原書や原語で見たり読んだりしろって話よ
2019-09-27 05:06 名無し URL 編集
2019-09-27 06:38 名無しさん URL 編集
2019-09-27 06:46 名無し URL 編集
山寺宏一、石塚運昇、林原めぐみ、真面目な若本規夫を100点満点だとすると60点くらい
それまでの英語吹き替えがゴミだったから振り幅みたいなのもあるんだろうけど比較対象に達してねーよ
2019-09-27 07:16 名無し URL 編集
日本語声優が英語喋ってるような感じがしたし
2019-09-27 07:26 名無し URL 編集
クソ真面目にやるから味があるんだ、あの作品は。
2019-09-27 08:42 名無し URL 編集
2019-09-27 08:44 名無し URL 編集
少なくとも少年主人公ものや学園もので英語吹き替えの方がいいって言ってる外人は軒並み耳が腐ってる
本当はDBの悟空の声が個性もへったくれもない普通の大人の男の声でしかない英語版の方が野沢さんより良いって言ってる外人も、どうしようもなく鈍すぎる感性だと思うが、これは個人の趣味の範囲に属するので言いたいけど言わない
でもオッサン声は誰が聞いてもオッサンだしねえ
2019-09-27 09:45 名無し URL 編集
2019-09-27 10:00 名無し URL 編集
吹き替えの方がしっくりくるってのはどこでもあるだろうな
アニメじゃないけどアルフは所さんじゃないと駄目だし
2019-09-27 10:11 名無し URL 編集
2019-09-27 10:30 名無し URL 編集
逆にコテコテの日本舞台のアニメをあえて英語吹き替えで見るのも面白い
2019-09-27 11:47 名無し URL 編集
FF7リメイクも英語の方が断然よかったわ
2019-09-27 15:18 名無し URL 編集
オリジナル通りじゃないものは同じ作品とは言えないんだよ
2019-09-27 18:09 名無しさん@Pmagazine URL 編集
2019-09-27 18:46 名無しさん@Pmagazine URL 編集
2019-09-29 01:46 名無し URL 編集
2019-10-01 02:41 名無し URL 編集
2020-02-05 04:40 ナなし URL 編集