アニメで英語吹き替えに比べて日本語吹き替えの方が自然に聞こえる理由 - 海外の反応

翻訳元








  1. スレ主

  2.  それは3語で表せる…グループ・ボイス・アクティング。
     アニメ製作時に日本の声優はグループで1室に集まって収録している。つまりキャラクターはみんな同じ部屋で会話するようにやっているんだ。





     一方で英語の声優は一人ずつブースに籠もってソロで収録している。



     英語吹き替えの最大のディスアドバンテージは声優が一緒に作業出来ないことだと思うね。日本の声優は互いにトーンを確認しているから自然に聞こえるんだ。それが英語吹き替えのほとんどには欠けているんだと思うよ。
     
     (アニメフォーラムへの投稿です)

  3. 海外の反応

  4.  マシュー・マーサー(アメリカの声優)は自分のセリフだけ与えられて、特にこれと言った監修を受けずに収録することは珍しいことではないと言っていたよ。
     ただセリフだけ与えられて、それがキャラクターの人格や今の状況に合っていることを祈って収録しているんだ。

  5. 海外の反応

  6. >>2
     英語声優のスキルの半分は推測ゲームをすることのようだね。

  7. 海外の反応

  8. >>2
     マシュー・マーサーみたいな人が監修を得て声優をやれば、伝説的なアニメ吹き替えができると思うよ。 

  9. 海外の反応

  10. >>2
     ローカライゼーションは予算が少ないことが多いからね。

  11. 海外の反応

  12.  なんで合同収録しないのか質問したことがあるけど、吹き替えするときに3~4人でキャラクターの口の動きに合わせるのは非常に難しいからだと言っていたよ。だから一人ずつやっているんだ。

  13. 海外の反応

  14. >>6
     とすると、日本はアニメーションを声優に合わせているということかい?

  15. 海外の反応

  16. >>7
     日本ではキャラクターの口と合うか気にしないでやっているね。

  17. 海外の反応

  18. >>8
     それならこっちもそうすれば良いんじゃないか?口の動きを気にするのではなく、パフォーマンスを重視すれば良いんだよ。

  19. 海外の反応

  20. >>9
     それはそれで批判してくる人がいる。





  21. 海外の反応

  22. >>9
     問題は口が開いているタイミングだよ。日本語から吹き替えすると日本語のセリフ分の時間口が開いているんだ。セリフに合わせるように編集することは出来ないんだよ。

  23. 海外の反応

  24.  それはスタジオにとって楽な方法だからでもあるね。声優のスケジュールを合わせるよりも簡単なんだよ。
     これは妥協の産物だと思うけど、西洋ではアニメは本流ではないからな…

  25. 海外の反応

  26.  こういうやり方をする場合は、ディレクターの才能次第だね。

  27. 海外の反応

  28.  個人的にはカトゥーンっぽいアクセントの演技が駄目なんだと思うね。日本もそうなのかは知らないけど。

  29. 海外の反応

  30. >>14
     日本も韓国(自分の母国語)もカトゥーンっぽい発声をしているよ。
     とはいえ自分はどっちも良く聞こえるけどね。でも英語の吹き替えは何か鬱陶しいわ。特に女の声がね…

  31. 海外の反応

  32.  そういうのもあるだろうけど、日本の声優も一人で収録することが結構あるはずだよ。

  33. 海外の反応

  34.  これは新しいことではないな。
     三國無双9の声が酷いのは、個別にブースに入って、物語の背景を知らずに演技しているからだろう。

     それからキャラクターの口の動きが日本語に最適化されているのも問題だな。英語にするとセリフが長くなったり短くなったりするんだよ。
     日本語だと一単語だけど、英語にすると数単語になる言葉やその逆がたくさんあるんだ。

  35. 海外の反応

  36.  個人的には日本語名を正確に発音できない英語/ドイツ語声優が嫌いだわ。
     
  37. 海外の反応

  38.  友情の力か。

  39. 海外の反応

  40.  スタジオによってはそうしているよ。















海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村


関連記事

コメント

外人の演技が上手く見えるのは言語が分からないからだとか

最後のクローンウォーズはルーカスフィルムの作品だけど、制作スタジオは日本のポリゴンピクチュアズな。

北米吹き替えの予算は少ないのか
そういえばゲームのスパイダーマンの日本ローカライズ担当の人が
吹き替え予算は日本が世界各国で一番飛びぬけて高いって
言ったら聞いてたスパイダーマン吹き替え担当声優がびっくりしてたなw

そもそもアメリカに声優っているんだな
ディズニーに本場だし当然っちゃそうなのか

※4
昔の日本と同じだよ。声当ては俳優がやってる。駆け出しや下っ端がやるような仕事。けれどもアニメの吹き替え需要で声優が職業として認知されるようになった。アニメは独特な声や演技が求められる。そういう演技ができる人が少なかったから、吹き替えっていうだけで嫌悪する海外アニメファンがいるくらい昔は酷かった。あと予算もなかったから有能な人を雇えなかったし。

尺と単語の問題はどうしようもないな
翻訳者の力量次第になるのかね

これは驚きの情報だった
一人づつ個別に声当てるんだ

日本もスケジュールが合わなかった人が別撮りで当てることがあるよ

日本の声優さんの報酬が高いのは組合が頑張ったおかげと、ファンの支持があるからだね
芸歴に比例した報酬のおかげで新人へのチャンスもある
その声優さんが出るから見るっていう層もあるんでベテランにも仕事がある

日本もゲームの音声収録は基本1人ずつでやってるよね

あえて釣られるがサラっと韓国を混ぜる強かさ

※10
一々前置く必要もないって
実際鬱陶しいよ
某翻訳ブログでかぐや様のBGMが冬ソナっぽくてウザいというコメントに反応して凄まじく発狂してた奴らがいたし
韓国関連だとあらゆる批判を許さない奴らってマジ頭おかしい
だから嫌われるって早く気付いてほしいわ

まあでも、「自分の母国語」だと白状してるだけ潔い韓国人かもな
誰も聞いちゃいないのに、いつもの厚かましいコリアンだ、くらいに思われてることだろうw

>>11
発狂してる

最初から自国言語で制作してるなら、セリフしゃべるのに何秒かかるか最初から計算して作られてるからな。

あとアメリカ広いからスケジュール合わせて一ヶ所に集合するの大変だって事情もあるときいた。

鳥山明が言うとるだろ
連載中悟空の声は野沢さんだったと
だから原作は声優コミって作品も長期連載ものなら多いでしょ

ただ英語吹替も原作とイメージ変わらない素晴らしいものもある
らき☆すたは声質もまんま日本の声優
ほんと驚いた

朝鮮語ほんとキモい

なんか米欄発狂しすぎでは?

まーた訊いてもないのに

「韓国(自分の母国語)」

湧いてくるんじゃねーよ

そもそも、朝鮮のアニメが他の国の言葉に吹き替えされたものなんて見たことがないんだが
その前に、朝鮮のアニメ自体見たことがなかったわ
あるのは、Zやガッチャマンとかパクったものの一部くらい

ゲームの吹き替えと同じ現象だな。
状況が分からないなまま、テキストをそのまま翻訳してる。
スカイリムの会話って意味が分からなかったり、普通に話してたのに突然大声で叫んだり、情緒不安定な奴ばっかりになっちゃう。

タバコだとか酒とか銃を修正する手間は惜しまないのになぁwww

「日本語吹き替え」の話はしてないからタイトル間違ってない?

見慣れてるかどうかだろ
アニメは日本語当たり前だから違和感あるけど
キンハーやFF15は英語の方がしっくり来る

日本でもゲームなんかは基本別撮りだろ
アニメでも予定会わない場合そうなることはある

スクエニは日本の声に近くなるように海外声優をキャスティングしてるはずだから
ディズニーキャラはさておきKHキャラやFFは日本が本流のはずだがな

声優さんは口を合わせるのに苦労してるのに ガイジンはホント知らないのに適当言うよな。 お前らにリズム感がないだけだよ

予定が合わない時の話を前に持ってきてどうする
重要なのは基本スタンスだろう
基本的に日本は複数の声優が肩を並べて収録する
英語では基本的に個別に収録する

日本のスタイルは時として非常に強烈で、例えばジョジョみたいなノリの作品でもキャラ役とナレーション役が肩を並べているから、
キャラのテンションにナレが引きずられるなんて事が頻発したそうだ
ファンにとってはこういう独特のテンションを持った作品ほど同じ空気感を共有した演技をしてもらいたいものだし、
作る方もそれを重視し可能にしているのが日本のスタイルってことなんだろ