翻訳元
海外の反応ランキング
にほんブログ村
- スレ主
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
- 海外の反応
それは3語で表せる…グループ・ボイス・アクティング。
アニメ製作時に日本の声優はグループで1室に集まって収録している。つまりキャラクターはみんな同じ部屋で会話するようにやっているんだ。
一方で英語の声優は一人ずつブースに籠もってソロで収録している。
英語吹き替えの最大のディスアドバンテージは声優が一緒に作業出来ないことだと思うね。日本の声優は互いにトーンを確認しているから自然に聞こえるんだ。それが英語吹き替えのほとんどには欠けているんだと思うよ。
(アニメフォーラムへの投稿です)
マシュー・マーサー(アメリカの声優)は自分のセリフだけ与えられて、特にこれと言った監修を受けずに収録することは珍しいことではないと言っていたよ。
ただセリフだけ与えられて、それがキャラクターの人格や今の状況に合っていることを祈って収録しているんだ。
>>2
英語声優のスキルの半分は推測ゲームをすることのようだね。
>>2
マシュー・マーサーみたいな人が監修を得て声優をやれば、伝説的なアニメ吹き替えができると思うよ。
>>2
ローカライゼーションは予算が少ないことが多いからね。
なんで合同収録しないのか質問したことがあるけど、吹き替えするときに3~4人でキャラクターの口の動きに合わせるのは非常に難しいからだと言っていたよ。だから一人ずつやっているんだ。
>>6
とすると、日本はアニメーションを声優に合わせているということかい?
>>7
日本ではキャラクターの口と合うか気にしないでやっているね。
>>8
それならこっちもそうすれば良いんじゃないか?口の動きを気にするのではなく、パフォーマンスを重視すれば良いんだよ。
>>9
それはそれで批判してくる人がいる。
>>9
問題は口が開いているタイミングだよ。日本語から吹き替えすると日本語のセリフ分の時間口が開いているんだ。セリフに合わせるように編集することは出来ないんだよ。
それはスタジオにとって楽な方法だからでもあるね。声優のスケジュールを合わせるよりも簡単なんだよ。
これは妥協の産物だと思うけど、西洋ではアニメは本流ではないからな…
こういうやり方をする場合は、ディレクターの才能次第だね。
個人的にはカトゥーンっぽいアクセントの演技が駄目なんだと思うね。日本もそうなのかは知らないけど。
>>14
日本も韓国(自分の母国語)もカトゥーンっぽい発声をしているよ。
とはいえ自分はどっちも良く聞こえるけどね。でも英語の吹き替えは何か鬱陶しいわ。特に女の声がね…
そういうのもあるだろうけど、日本の声優も一人で収録することが結構あるはずだよ。
これは新しいことではないな。
三國無双9の声が酷いのは、個別にブースに入って、物語の背景を知らずに演技しているからだろう。
それからキャラクターの口の動きが日本語に最適化されているのも問題だな。英語にするとセリフが長くなったり短くなったりするんだよ。
日本語だと一単語だけど、英語にすると数単語になる言葉やその逆がたくさんあるんだ。
個人的には日本語名を正確に発音できない英語/ドイツ語声優が嫌いだわ。
友情の力か。
スタジオによってはそうしているよ。
海外の反応ランキング
にほんブログ村
コメント
2019-02-23 03:09 名無し URL 編集
2019-02-23 03:12 名前はまだない URL 編集
そういえばゲームのスパイダーマンの日本ローカライズ担当の人が
吹き替え予算は日本が世界各国で一番飛びぬけて高いって
言ったら聞いてたスパイダーマン吹き替え担当声優がびっくりしてたなw
2019-02-23 03:20 名無し URL 編集
ディズニーに本場だし当然っちゃそうなのか
2019-02-23 03:43 マンネルヘイム URL 編集
昔の日本と同じだよ。声当ては俳優がやってる。駆け出しや下っ端がやるような仕事。けれどもアニメの吹き替え需要で声優が職業として認知されるようになった。アニメは独特な声や演技が求められる。そういう演技ができる人が少なかったから、吹き替えっていうだけで嫌悪する海外アニメファンがいるくらい昔は酷かった。あと予算もなかったから有能な人を雇えなかったし。
2019-02-23 04:53 名無しさん URL 編集
翻訳者の力量次第になるのかね
2019-02-23 05:05 名無し URL 編集
一人づつ個別に声当てるんだ
2019-02-23 06:02 名無し URL 編集
日本の声優さんの報酬が高いのは組合が頑張ったおかげと、ファンの支持があるからだね
芸歴に比例した報酬のおかげで新人へのチャンスもある
その声優さんが出るから見るっていう層もあるんでベテランにも仕事がある
2019-02-23 06:09 名無し URL 編集
2019-02-23 06:18 名無し URL 編集
2019-02-23 06:21 名無し URL 編集
一々前置く必要もないって
実際鬱陶しいよ
某翻訳ブログでかぐや様のBGMが冬ソナっぽくてウザいというコメントに反応して凄まじく発狂してた奴らがいたし
韓国関連だとあらゆる批判を許さない奴らってマジ頭おかしい
だから嫌われるって早く気付いてほしいわ
2019-02-23 06:46 名無し URL 編集
誰も聞いちゃいないのに、いつもの厚かましいコリアンだ、くらいに思われてることだろうw
2019-02-23 06:50 名無し URL 編集
発狂してる
2019-02-23 08:15 名無しさん@Pmagazine URL 編集
2019-02-23 09:18 名無しさん@Pmagazine URL 編集
2019-02-23 09:19 名無し URL 編集
連載中悟空の声は野沢さんだったと
だから原作は声優コミって作品も長期連載ものなら多いでしょ
ただ英語吹替も原作とイメージ変わらない素晴らしいものもある
らき☆すたは声質もまんま日本の声優
ほんと驚いた
2019-02-23 09:24 名無し URL 編集
2019-02-23 10:19 名無し URL 編集
2019-02-23 10:30 名無しさん URL 編集
「韓国(自分の母国語)」
湧いてくるんじゃねーよ
2019-02-23 10:47 名無し URL 編集
その前に、朝鮮のアニメ自体見たことがなかったわ
あるのは、Zやガッチャマンとかパクったものの一部くらい
2019-02-23 11:49 名無し URL 編集
状況が分からないなまま、テキストをそのまま翻訳してる。
スカイリムの会話って意味が分からなかったり、普通に話してたのに突然大声で叫んだり、情緒不安定な奴ばっかりになっちゃう。
2019-02-23 13:39 名無し URL 編集
2019-02-23 14:00 名無しさん URL 編集
2019-02-23 14:50 名無し URL 編集
アニメは日本語当たり前だから違和感あるけど
キンハーやFF15は英語の方がしっくり来る
2019-02-23 16:00 名無し URL 編集
アニメでも予定会わない場合そうなることはある
2019-02-23 21:40 名無し URL 編集
ディズニーキャラはさておきKHキャラやFFは日本が本流のはずだがな
2019-02-23 21:42 名無し URL 編集
2019-02-24 03:25 名無し URL 編集
重要なのは基本スタンスだろう
基本的に日本は複数の声優が肩を並べて収録する
英語では基本的に個別に収録する
日本のスタイルは時として非常に強烈で、例えばジョジョみたいなノリの作品でもキャラ役とナレーション役が肩を並べているから、
キャラのテンションにナレが引きずられるなんて事が頻発したそうだ
ファンにとってはこういう独特のテンションを持った作品ほど同じ空気感を共有した演技をしてもらいたいものだし、
作る方もそれを重視し可能にしているのが日本のスタイルってことなんだろ
2019-02-24 03:42 名無し URL 編集